Как се превеждат имената на новите партии на някои езици

Най-четени

Loading

Чуждестранните медии са изправени пред ново предизвикателство – как да си преведат имената на новите партии и формации? Особени затруднения разбира се предизвикват „Изправи се! Мутри вън!“ и „Има такъв народ“, сочи проучване на БНТ, като най-голямото предизвикателство е преводът на думата „мутри“. Затова и тя бива заменяна от чуждите медии с „мафия“.

Английски

Англоезичните медии превеждат имената на новите партии в Народното събрание като “There is such a people” – „Има такъв народ“ и Stand up! Mafia out! – буквално „Стани! Мафия вън!“.

Френски

Във френските и френскоезичните белгийски медии името на партията на Слави Трифонов е предено като “Il y a un tel peuple” – буквално „Има такива хора“, а „Изправи се! Мутри вън!“ e “Debout! Mafia dehors!”.

Немски

В немскоезичните медии в Германия и Австрия името на партията „Има такъв народ“ се превежда като “Es gibt so ein Volk”, а формацията „Изправи се! Мутри вън!“ се превежда или като “Richte dich auf! Mafiosi raus!” – буквално „Изправи се! Мафиоти вън“! или “Stehe auf! Mafia raus!” – буквално „Стани! Мафия вън!“.

Нидерландски

В Нидерландия и фламандската част на Белгия името на партията на Слави Трифонов е “Er zijn zulke mensen” – буквално „Има и такива хора“, а формацията около Мая Манолова е “Sta op! Mafia eruit!”.

Остави коментар

Напипшете Вашият коментар
Моля въведете Вашето име тук

Последни новини

Нидал Алгафари: Колкото и да говорят срещу Пеевски, той е евроатлантик, запази достойнството си

Делян Пеевски, колкото и да говорят срещу него, е евроатлантик. Запази си тази позиция. Да, отнесе много шамари. Това...

Вижте още