Чуждестранните медии са изправени пред ново предизвикателство – как да си преведат имената на новите партии и формации? Особени затруднения разбира се предизвикват „Изправи се! Мутри вън!“ и „Има такъв народ“, сочи проучване на БНТ, като най-голямото предизвикателство е преводът на думата „мутри“. Затова и тя бива заменяна от чуждите медии с „мафия“.
Английски
Англоезичните медии превеждат имената на новите партии в Народното събрание като “There is such a people” – „Има такъв народ“ и Stand up! Mafia out! – буквално „Стани! Мафия вън!“.
Френски
Във френските и френскоезичните белгийски медии името на партията на Слави Трифонов е предено като “Il y a un tel peuple” – буквално „Има такива хора“, а „Изправи се! Мутри вън!“ e “Debout! Mafia dehors!”.
Немски
В немскоезичните медии в Германия и Австрия името на партията „Има такъв народ“ се превежда като “Es gibt so ein Volk”, а формацията „Изправи се! Мутри вън!“ се превежда или като “Richte dich auf! Mafiosi raus!” – буквално „Изправи се! Мафиоти вън“! или “Stehe auf! Mafia raus!” – буквално „Стани! Мафия вън!“.
Нидерландски
В Нидерландия и фламандската част на Белгия името на партията на Слави Трифонов е “Er zijn zulke mensen” – буквално „Има и такива хора“, а формацията около Мая Манолова е “Sta op! Mafia eruit!”.