Как се превеждат имената на новите партии на някои езици

Най-четени

Loading

Чуждестранните медии са изправени пред ново предизвикателство – как да си преведат имената на новите партии и формации? Особени затруднения разбира се предизвикват „Изправи се! Мутри вън!“ и „Има такъв народ“, сочи проучване на БНТ, като най-голямото предизвикателство е преводът на думата „мутри“. Затова и тя бива заменяна от чуждите медии с „мафия“.

Английски

Англоезичните медии превеждат имената на новите партии в Народното събрание като “There is such a people” – „Има такъв народ“ и Stand up! Mafia out! – буквално „Стани! Мафия вън!“.

Френски

Във френските и френскоезичните белгийски медии името на партията на Слави Трифонов е предено като “Il y a un tel peuple” – буквално „Има такива хора“, а „Изправи се! Мутри вън!“ e “Debout! Mafia dehors!”.

Немски

В немскоезичните медии в Германия и Австрия името на партията „Има такъв народ“ се превежда като “Es gibt so ein Volk”, а формацията „Изправи се! Мутри вън!“ се превежда или като “Richte dich auf! Mafiosi raus!” – буквално „Изправи се! Мафиоти вън“! или “Stehe auf! Mafia raus!” – буквално „Стани! Мафия вън!“.

Нидерландски

В Нидерландия и фламандската част на Белгия името на партията на Слави Трифонов е “Er zijn zulke mensen” – буквално „Има и такива хора“, а формацията около Мая Манолова е “Sta op! Mafia eruit!”.

Остави коментар

Напипшете Вашият коментар
Моля въведете Вашето име тук

Последни новини

Назначиха говорител на и.ф. главен прокурор Борислав Сарафов

Изпълняващият функциите главен прокурор от днес вече си има говорител. Това е бившият заместник градски прокурор на София Христо...

Вижте още